TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1987-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
CONT

[Le] «Master's degree» [est le] grade de l'enseignement supérieur, conféré [après] deux années d'études, faisant suite à l'obtention du «bachelor's degree» [...] exige [parfois] une année probatoire avant d'inscrire le candidat.

OBS

année de probation; période de probation : termes proposés par l'ancien vice-doyen aux études, Université de Montréal.

OBS

Un étudiant qui a un baccalauréat dans une spécialisation, doit, avant de pouvoir poursuivre ses études en vue de l'obtention d'une maîtrise dans une autre domaine, faire une année de transition.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1994-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Radio Transmission and Reception
  • Radioelectricity

Français

Domaine(s)
  • Émission et réception radio
  • Radioélectricité

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1996-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
  • Foreign Trade

Français

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
  • Commerce extérieur

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2023-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Rehabilitation (Medicine)
  • Muscles and Tendons
CONT

Rehabilitation services for the individual with MS [multiple sclerosis] are provided in inpatient, outpatient, and home settings. If the patient is admitted to an acute medical center for an MS-related complication or to receive treatment, rehabilitation services such as physical and occupational therapy can be provided either at the bedside or in acute care gyms.

OBS

rehabilitation service; rehab service: designations usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • rehabilitation services
  • rehab services

Français

Domaine(s)
  • Réadaptation (Médecine)
  • Muscles et tendons
CONT

Services offerts [...] Services de réadaptation : physiothérapie, ergothérapie.

OBS

service de réadaptation : désignation habituellement utilisée au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • services de réadaptation

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2014-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Trademarks (Law)
CONT

An invention may be operated by way of trade-marked products. Simply naming a trade-marked product is not, however, equivalent to describing the composition of that product.

Français

Domaine(s)
  • Marques de commerce (Droit)
CONT

La réalisation d’une invention peut se faire avec des produits portant une marque de commerce. La seule mention du produit portant une marque de commerce n’équivaut toutefois pas à la description de la composition de ce produit.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1988-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Organization Planning
  • Management Control
CONT

He is responsible for the development of performance tracking systems and the Department of External Affairs planning systems.

Français

Domaine(s)
  • Planification d'organisation
  • Contrôle de gestion

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1998-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Personnel Management

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Gestion du personnel
OBS

ICIST [Institut canadien de l'information scientifique et technique]

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Economic Co-operation and Development
OBS

Source: UNCTAD [United Nations Conference on Trade and Development].

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Coopération et développement économiques

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Cooperación y desarrollo económicos
Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2005-09-26

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Motor Vehicles and Bicycles
  • Diesel Motors
CONT

Mercedes-Benz 240 D 3.0: First five-cylinder diesel-engined passenger car from large-scale production.

Français

Domaine(s)
  • Sortes de véhicules automobiles et de bicyclettes
  • Moteurs diesel
OBS

On écrirait mieux «diésel».

OBS

diésel : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1986-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport
CONT

To overcome the drawbacks of equipment breakdown and potential accidents ... airport managers have adopted the fixed boarding bridge. Here, the bridge head has two movement possibilities - upward and outward to adopt to the exits of different type of aircraft mating with this system.

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
CONT

Pour s'affranchir des inconvénients résultant des pannes d'équipement et des accidents éventuels (...) les autorités exploitantes des aéroports modernes se sont tournées vers les passerelles d'embarquement fixes. Sur ce type de passerelles, la tête d'embarquement ne se déplace plus que suivant deux dimensions : en hauteur et en profondeur pour s'adapter aux issues des différents types d'avion venant à l'accostage.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :